S but whole paragraphs indeed even pages thereby doing great violence to the original text For instance Magar usne utton i oi parva na i aur hosh o havas aim arne i oshish arta hue ba mushkil apne ghar pahuncha aur sari raat darawne sapne dekhta raha Hasan summarizes it thusLike a mad man he ran out of the courtyard and into the darkstreetNeedless to say Khalid Hasan overshoots his duties as a translatorwho should resolutely resist the temptation to improve upon the original writer He should not endeavor to expand on his own the textual structure of the original in his translation Yazid is a symbol for Manto and not a convenient peg on which to hang either information about Islamic history or his nowledge about Shi a practices Khalid Hasan s translations of the pieces in Siyah Hasiyeh are accurate and closer to the original precisely because the originals hold no scope for editing or additions being themselves fragmentary and pared down to the boneThus what Khalid Hasan eventually presents to non Urdu readers is atruncated reductive and often unreliable version of Manto His goodEnglish effectively camouflages the lapses in his translations But thelapses are uite serious and defeat the very objective of translation If the objective is to introduce a writer of great talent and insight to those who do not read the language in which he wrote the translator should take utmost care to minimize sacrifices and distortions This calls for an attitude of respect towards the writer and the original text The translator s misplaced zeal should not lead him to import information in the attempt to add local color or exotic appeal Likewise it should not lead him to sanitize the text cleaning out all seeming warts angularities and cultural nuances because in the ultimate analysis these may have been the very ualities that made the writer and his texts distinctive in the original language While no story of the Partition can remain aloof from the bloodletting rape plunder and the ruthlessness of human beings in the name of religion Manto brings alive the period through simple prose deeply rich in irony The pointlessness of violence in the name of religion and patriotism simply stands out in each of these 50 sketches Only wish Manto gets his due in this year of his birth centenary First I ve read of this author and I m completely won over His vignettes on Partition capture humanity or the lack thereof in a simple and unadorned way Nothing sappy or weepy Manto is raw and truthful He will make such an impression that you can t forget the picture of what he produced through his stories A tale of 1947 is one of my favorite. Nment Colder Than Ice and many bringing alive the most tragic event in the history of the Indian subcontine.
There was looting and rioting everywhere and to them had now been added widespread arsonuite unmindful of it all a man was waltzing down the street a harmonium strung down his neck and a popular song on his lips She went away to a far landBreaking my heartNever again will I love anotherNever againA young boy went running by cradling dozens of packets of papads in his arms He tripped slightly and dropped one packet As he stooped to try and pick it up an older man with an obviously stolen sewing machine on his head said Why bother to do that son The road is so hot that your papads will soon turn into a crisp This is Manto s partition madness made terrifyingly normal Manto is truly a sensitive soul When I started reading the book I was amazed at how every chapter ended Every story just leaves you hanging in there to grasp for breath or to let you take in the gravity of the situation He writes in the voice of a common man s struggle or their journey during the Partition He doesn t glorify the times or belittle it He only gives one a realistic view of the way of living during those difficult times It s truly inspiring to be able to be able to empathize on a level like his Glad I read this as my first by Manto Truly no other book on Partition has been put forth in such manner One of the finest works I ve ever read on Partition 35 stars for this collection of storiessome of which I feel got lost in translation Manto s heart wrenching tales of the gory partition era make one shudder at the ind of cruelty humankind is capable of At the same time it gives a glimpse of some touching characters Mozail who sacrificed her life to save her ex lover s girlfriend or Sehai the pimp who cared for his girls like his own daughters who bring one s faith back to humanity However much we may argue on who or what was responsible for the partition and the events that followed the fact remains that it changed the human race in the subcontinent like nothing else Although some of the sketches towards the end are too subtle and sometimes difficult to interpret in their complete senseit is a book which depicts the trials and tribulations of partition very realisticallyThis being a translation I can imagine to some extent how much of emotion and sentiments the original would have carried It is sad to now that an author as great as Manto died in oblivion shattered by the turmoil of partition It is perhaps the deep pain he carried in his heart that gave such feeling to each tale that pierces the reader s heart Imagine next week our government made an announcement All Jews would now be reuired to move to the coastal states Christians li. This is a collection of Saadat Hasan Mantos most powerful pieces on the Partition of the subcontinent into.
Ving in those states had to move immediately and would now live in the middle of the country Pack up all of your things and leave immediately Don t Dreaming Me: An African-American Woman's Buddhist Journey know anyone in the middle of the country Too bad Won t have a job house ornow how you ll find food or water Get moving anywayOh and by the way there will be little in the way of law and order in the interim and if you re a Christian it s the Jews fault this happened If you re Jewish blame it on the Christians Let your most base instincts reign freeCan you even begin to contemplate how you d survive Think through what you d do to prepare Now take those plans and remove any that involve a car Internet or telephone The situation you now find yourself in is one that slightly resembles what happened when Pakistan was suddenly created out of lands that were part of India In an instant Muslims were now expected to move to Pakistan and Hindus to India Refugee camps sprang up but just as instantly widespread violence broke outAnd amongst it all lived Saadan Hasan Monto who chronicles in fifty sketches and stories what it was like to be amongst the partition Absolutely astonishing I d highly recommend reading it with particular emphasis on the stories The Return The Assignment and The Last Salute Khalid Hasan s English is good and idiomatic and his translation fulfills the goal of readability in the target language This seems to be the secret of the popularity of his anthology A non Urdu reader will be immediately impressed by the lucidity of his prose and his clever turns of phrase and will be thereby tempted to trust his competence and judgment as a translator But when one compares his translations with the originals oneis horrified by the ind of liberties he takes and the ways in which hedistorts the text Hasan commits all the errors of an inordinately adventurous translator He changes the titles of stories without any valid reason leaves out large portions of the original summarizes descriptive paragraphs and dialogues changes the order of sentences eliminates ellipses flattens out uneven contours and cultural angularities of the original and sometimes though not as freuently adds some copy of his own for the benefit of readers not acuainted with Indo Islamic culture and the history of the Subcontinent It will be my endeavor to substantiate these allegations with illustrations from his translationsFirst the change of titles Hasan translates the title of the spine chilling story Thanda Ghost as Colder than Ice Secondly the most serious of all Hasan s errors is his omission oflarge chunks of the original texts in his English translations He leaves out not only sentence. India and Pakistan in 1947 The book includes unforgettable stories like Toba Tek Singh The Return The Assig.
سعادت حسن منٹو Hindi